Кабакчи В В Практика Англоязычной Межкультурной Коммуникации

Posted on by admin

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова 60 Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова Содержание. Введение.

  1. Виктор Кабакчи Практика англоязычной межкультурной коммуникации.
  2. В межкультурной. 13.Кабакчи, В. Межкультурные коммуникации.

Глава 1. Теоретические основы исследования.

1.1 Проблемы перевода художественного произведения. 1.2 Поэтика Н.С. Лескова (Сказовая манера. Специфика стиля и объединения рассказов.

Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001. Англоязычное описание русской культуры. — М.:Academia, 2009 -224. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2004. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М.: Гнозис, 2005 — 352 c. Оксфордский русско-анг.

Кабакчи В.в. Основы Англоязычной Межкультурной Коммуникации

Рассказ 'Левша'). Выводы. Глава 2.

В англоязычном литературоведении. 2.1 Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. 2.2 Особенности перевода сатирических приёмов Н.С.

Лескова. Выводы. Заключение. Список использованной литературы ВведениеПереводческая деятельность, а также интерпретация оригинального текста, является одним из актуальных вопросов современной науки. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов.Также это сделало продуктивным и взаимодействие, и взаимообогащение литератур и культур разных наций.

Притом, что знание иностранных языков позволяет также читать в книги на языках оригиналов, в то время как даже один иностранный язык изучить может далеко не каждый.Вопрос о сказовой форме остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи.Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М.

Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А.

Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л.

Левченко (2000). Но творчество Н.С. Лескова ещё не рассматривалось в ракурсе рецепции русской литературы в англоязычной культуре. Всё выше сказанное обуславливает актуальность данной работы.Объект исследования - творчество Н.С.

Лескова.Предмет исследования - рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова 'Левша' в англоязычной критике. Целью исследования является рассмотрение особености перевода сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский и специфика рецепции русской литературы в англоязычной культуре.Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:обобщение теоретических материалов по аспектам сказовой манеры,определение сущности понятия 'сказ', выделение составляющих сказа и их описание;исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе 'Левша' Н.С. Лескова, специфика творчества этого автора в целом,рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей и рецепция англоязычной критики этого явления русской литературы.В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы 'Левши' на английский язык: “The enchanted wanderer and other stories', “Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea', выполненные Дж.Х. Ханной, а также “The steel flea', выполненное Б. Ярмоленским.Методы исследования:семантический,сравнительный.Методологическую базу исследования составили труды таких исследователей как М.М.

Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А.

Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А.

Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986), И.П. Видуэцкая (1994), А.В.

Клочков (2006), и зарубежных исследователей.Структура работы: исследование состоит из введения двух глав и заключения.Во введении даны цели и задачи исследования.В первой главе рассматриваются теоретические основы художественного перевода, сказовой манеры и творчества Н.С. Лескова в целом.Во второй главе исследуется рецепция русской литературы в англоязычной критике и специфика перевода сказа Н.С. Лескова 'Левша'.В заключении подводятся итоги работы. Теоретические основы исследования 1.1 Проблемы перевода художественного произведенияИзучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют 'переводом' или 'переводческой деятельностью', занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов. Также это сделало продуктивным и взаимодействие, и взаимообогащение литератур и культур разных наций.

Притом, что знание иностранных языков позволяет также читать в книги на языках оригиналов, в то время как даже один иностранный язык изучить может далеко не каждый.В целом первыми, кто стал заниматься проблемами перевода, были сами переводчики, которые стремились обобщить накопленный опыт по профессии. Каждый язык передаёт особенности менталитета говорящего на нём народа, поэтому необходимо изучать особенности и специфику этого языкового выражения при переводе. Одним из таких сложных моментов являются прежде всего авторские художественные приёмы, с помощью которых организуется эстетический мир.Исследованию перевода художественного текста как эстетической категории посвящен обширный корпус исследований.

В качестве наиболее известных выделим работы следующих авторов: труды Ю.Б. Борева, И., А.Ф. Лукьянова, В.О. Пигулевского, В.М. Пивоева и др. В зарубежной лингвистике эстетический аспект этой проблемы акцентируется в исследованиях таких учёных Б.

Блаквелла, Д.О. Навана и др.Художественный перевод, по теории Т.А. Казаковой Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. 56-65,- это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы.

Следует отметить, что тексты художественной литературы противопоставлены в данном случае всем иным каким-либо речевым произведениям на основе того, что для художественного произведения одна из коммуникативных функций является доминантной - это художественно-эстетическая или поэтическая.Основная цель таких произведений заключается в достижении некоего определенного эстетического воздействия, а также в создании художественного мира и образа. Данная эстетическая направленность служит отличием художественной речи от всех остальных актов языковой коммуникации, притом что информативное содержание последних является самостоятельным и первичным. Исходя из того, что речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличительным признаком художественного перевода от иных видов следует обозначит принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода (ПЯ), обладающим художественными достоинствами.

КАБАКЧИ ПРАКТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ LESSON 1 OUR MULTICULTURAL WORLD EXERCISE 1. Divide the culturonyms of the poem into (a) polyonyms; (b) Russian idionyms; (c) xenonyms; (d) analogues. Translate the poem into English and compare the ways xenonyms are formed in English and in Russian. Write your version of modern Human Comedy.

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ (инженерный вариант) О. Мама, сказка, каша, кошка, Книжка, яркая обложка, Буратино, Карабас, Ранец, школа, первый класс, II. Грязь в тетради, тройка, двойка, Папа, крик, головомойка, Лето, труд, река, солома, Осень, сбор металлолома, III. Пушкин, Дарвин, Кромвель, Ом, Гоголь и Наполеон, Менделеев, Герострат, Бал прощальный, аттестат, IV. Институт, экзамен, нервы, Конкурс, лекция, курс первый, Тренировки, семинары, Песни, танцы, тары-бары, V. Прочность знаний, чёт-нечёт, радость, сессия, зачёт, стройотряд, жара, работа, культпоход, газета, фото, VI.

Общежитье, взятка-мизер, Кинотеатр, телевизор, Карандаш, лопата, лом, Пятый курс, проект, диплом, VII. Отпуск, море, пароход, по Кавказу турпоход, кульман, шеф, конец квартала, цех, участок, план по валу, VIII. ЖСК, гараж, квартира, тёща, юмор и сатира, детский сад, велосипед, карты, шахматы, сосед, сердце, печень, лишний вес, IX. Возраст, пенсия, собес, Юбилей, часы - награда, Речи, памятник, ограда. Translate the text into English. Speak of the xenonyms used in the text.

ПУТЕШЕСТВИЕ НИКОЛАЯ И АЛЕКСАНДРЫ После коронации царю и императрице полагалось отправиться в путешествие, нанося государственные и частные визиты вежливости представителям царствующих домов. Летом 1896 года царь и царица поехали в Вену навестить престарелого императора Австро-Венгрии Франца Иосифа, посетили кайзера Вильгельма в Бреслау и провели десять спокойных дней в Копенгагене в гостях у родителей вдовствующей императрицы Марии Фёдоровны, датского короля Христиана IX и королевы Луизы.

В сентябре, взяв с собой десятимесячную Ольгу, императорская чета отплыла в Англию, чтобы повидать королеву Викторию. Королева находилась в это время в горах Шотландии, в огромном, украшенном башнями замке Бальморал. Под проливным дождём императорская яхта «Штандарт» встала на якорь на рейде Лейта, и дядя Берти - принц Уэльский - поднялся на борт судна, чтобы предложить свои услуги в качестве проводника в путешествии по диким горам Абердина.

Промокнув до нитки, поскольку ехали в открытых экипажах, под вечер путешественники добра­лись до королевской резиденции. Королева Виктория встретила их на ступенях замка в окружении семейства и свиты. Из Шотландии императорская чета направилась в Портсмут, а оттуда во Францию. В отличие от визита в Англию, представляв­шего собой отдых в семейном кругу, посещение Франции стало со­бытием огромного значения для обеих держав. Начиная с 1870 го­да, когда Франция, проигравшая франко-прусскую войну, лишилась своих восточных провинций - Эльзаса и Лотарингии, французские государственные деятели и военачальники мечтали о реванше с помощью неисчислимого воинства русского царя. Со своей стороны, царю Александру III нужен был союз, который нейтрализовал бы гигантскую военную мощь Германской империи, образовавшейся у западных рубежей России. Франция была готова предоставить крупные займы, необходимые русскому императору для реорганизации армии и строительства железных дорог.

В 1888 и 1889 годах России под невысокий процент был предоставлен первый из этих займов. В 1891 году в Кронштадт пришли с визитом французские корабли, и всероссийский самодержец, обнажив голову, слушал «Марсельезу».

Прежде исполнение этого революционного гимна в российских владениях считалось уголовно наказуемым преступлением. Едва на больших бульварах Парижа появилась коляска Николая II, жители столицы взорвались громкой, долго не смолкающей овацией. Царственные гости посетили Собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Пантеон и Лувр. Во дворце Инвалидов они осмотрели могилу Наполеона, некогда вторгшегося со своими войсками в Россию.

В Версальском дворце императрице, которой предстояло провести там вечер, предоставили покои Марии Антуанетты. Визит царской четы во Францию завершился величественным парадом войск на берегу Мирны. К вокзалу Николай II ехал по дороге, вдоль которой выстроились батальоны французской пехоты, Из сотен глоток вырывалось дружное: «Да здравствует Император!» (R. Nicholas and Alexandra) EXERCISE 3. Find xenonyms in the Russian text. Divide them into groups depending on their culrural orientation. Write out Russian cultural idionyms.

Then do the same with the original English text and compare your lists of culturonyms. Restore the omitted parts of the text, translate the text into Russian, write down and analyze xenonyms comparing the way they appear in the English and Russian texts. A CHIC ARAB SHEIK For the wedding of his (1 ). son Mohammed and his bride Princess Salama, Sheik Zayed, the President of the United Агам (2)., threw a $40 million bash in Abu Dhabi. The (3).

began with an entrance straight from A Thousand and One Nights. (4). on a white steed, bridegroom Mohammed rode at (5).

to the portal of Salama’s palace. He was preceded by a caravan of 20 camels laden with (6). of diamonds, emeralds and rubies. If these gifts seemed mere (7). to the bride, it was because her father Sheik Hamdan had given her an entire town with three skyrise (8). buildings, a luxury hotel and 55 shops and boutiques.

In a 20,000-seat amphitheater he had built for the (9)., Sheik Zayed inaugurated seven nights of revelry by Joining in a saber (10). Then 50 Arab and African song-and-dance troupes pa­raded before the princes, emirs, sheiks and ambassadors who had been (11). in on 34 private jets- The show-stopper was an Arabian singer's rendition of a specially (12). wedding song, Mohammed and Salama. The sheik was moved to give the performer a bright red 1981 Mercedes, which (13). inspired an encore number, The Man with the Red Mercedes.

Two million rainbow-coloured fireworks flashed (14). the night sky, making a whistling (15). like the warbling of nightingales.

A crowd of 20,000 feasted on mutton, turkey and Arabian specialities, such as tabbouleh, (16). on long buffet tables set up in the city streets. A good time was had, though, not (17). all. Following strict Bedouin tradition, Bride Satama was cloistered in her room the entire seven days and (18).

her own wedding celebration. (Time 11 May 1981) EXERCISE 5. This is the briefest possible description of Russian culture from a western guidebook.

Discuss its accuracy and suggest your own version. Russia is the Communist Revolution and the incredible beauty of Russian churches and religious icons. It is the music of Peter Ilyich Tchaikovsky and Nikolai Rimsky-Korsakov, space exploration, and the art treasures of the Hermitage. It is Stalin’s purges, vodka and caviar, a troika ride across the snow in bitter cold, and the warmth of a family gathering around the samovar.

It is a parade of intellectual and religious dissidents, the “Song of the Volga Boatman”, the voices of Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, and the Kremlin clock chimes ringing out across Red Square. It is borscht and ballet, balalaikas and bureaucracy. (Birnbaum, p. Speak of France using the following cultural terms.

What French cultural xenonyms would you prefer to add (leave out)? FRANCE Louvre; Louis; Notre-Dame; Hundred Years War; Joan of Arc; Versailles; St Bartholomew’s Day Massacre; Bastille; the French Revolution; Academic Franзoise; Cardinal Richelieu; Napoleon; Commune of Paris; Dumas; Impressionism; Eiffel Tower; General de Gaulle. Translate into English.

ЭТОТ ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР Наша жизнь становится всё более космополитической, впитывая в себя элементы древних и современных культур народов мира. Мы с детства восхищаемся подвигами Геракла, убившего девятиглавую Гидру и расчистившего авгиевы конюшни. Мы скорбим о храме Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес света, который сжег честолюбивый Герострат. Если у нашего знакомого есть слабое место, мы говорим, что это его ахиллесова пята, а пессимиста, любителя апокалиптических предсказаний, называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно попасть на постановку «Отверженных» Гюго, а в Брюсселе послушать «Севильского цирюльника» Россини или посмотреть «Петрушку» Стравинского в Вене. Японцы, оставаясь в душе синтоистами, совершают христианский обряд бракосочетания, потому что при этом не обязательно носить вышедшее из моды кимоно.

В ресторанах нам подают венский шницель, чешские кнедлики, итальянские спагетти, венгерский гуляш и паприку, французские сыры – бри, камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку и польку, танго и самбо, фокстрот и ламбаду. В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и православная пасха и еврейский Новый год. Test your knowledge of the Vocabulary of Basic Xenonyms. What is the modern English name of the capital of China? What is the name of a vast treeless grassy plain in South Africa?

What is the name of a major mountain range running the length of the Pacific coast of South America? What is the name of a province in Germany or Austria? What is the name of a world famous mausoleum in India built in the 17th c. By a Mogul emperor in memory of his favorite wife? What is the name of the town it is situated in?

Where did Noah’s Ark finally come to rest (according to the Bible)? What is the name of the world’s longest river? What is the name of the highest peak in the Alps on the border of France and Italy (4,810 m)? What is the name of a 13th century traveler who dictated the story of his travels to a fellow inmate during a year of his imprisonment? What is the self-appellation of the town known in English a Naples? Translate these sentences into Russian paying attention to the accessibility of world cultural terminology for Russians and explaining the “technical” ones. Accessibility of cultural terminology to Russians may be checked by registration of such terms by (or their absence in), for instance.

Большой энциклопедический словарь. The traditional arrangement of the suras is not chronological but rather according to length, from the longest (OEED). Ramayana describes how Rama, aided by his brother and the Monkey Hanuman, rescued his wife Sita from the clutches of Rayana, the ten-headed demon king of Lanka (according to some, modern Sri-Lanka) (OEED). She kept a kosher kitchen, lit Sabbath candles, and happily fulfilled all the Passover dietary regulations. Roth, The Facts p.

Кабакчи Практика Англоязычной Межкультурной Коммуникации Скачать

A prime candidate for censorship was the classic kabuki play Chushungura, a story about the fanatical loyalty of forty-seven masteries samurai who avenge an insult to their lord with a carefully plotted murder and afterwards commit mass seppuku, ritual self-disembowelment (W.Horsley, R.Buckley. New Superpower, p.

The ovation at the Theatre des Champs Elysees in Paris began even before the curtain went up. Last October, after the premiere of a new production of La Bayadere he had choreographed for the Paris Opera Ballet, Nureyev stepped onstage for the last time.

Nureyev bolted for freedom in June 1961, as the Kirov was waiting at Le Bourget airport outside Paris to board a flight for London (Newsweek 18.1.1993). Of Russian ‘shuttle-traders’ in Africa “They’re trying to turn the hotel into a Russian souk” - sighs hotel manager Pascal Werner (Newsweek 13-1.1992). Barcelona’s democratic traditions and sense of independence go back to the Middle Ages.

There were menestrals - shop­keepers and artisans - on the Consell de Cent, or Council of One Hundred, the governing body of the city, in the 13th century. The combined talents of its turn-of-the-century archi­tects made it La Cuidad de los Prodigious, or the City of Marvels. (Time 27.7.1992). Dates of high significance fill Germany’s autumn calendar, none more freighted than Nov. The day marked the third anniversary of the fall of the Berlin Wall and the 54 th commemoration of Kristallnacht, the Night of the Broken Glass, when Nazi street gangs left the nation’s synagogues and Jewish businesses in flames and nearly 100 dead.

Back-translate into English. Чехов умирал в душном номере гостиницы маленького курортного города Баденвайлер, в Шварцвальде. Двое с мачете в руках рубили тело. Когда тору, Пятикнижие иудеев, достают из её хранилища верующие встают.

Каждый год в этот день у них в доме горят свечи в память об Освенциме. У него были чёрные усики и тёмные глазки собаки пекинес так что его можно было принять за француза, возможно с парижской Биржи.

Лидеры Франции, вооружившись сыром бри и традиционные длинным французскими батонами baguette, сражаются за сохранение нации от засилья американского рэпа и дешевых гамбургеров. На прошлой неделе итальянская полиция захватила знамени того босса преступной Каморры. Мануэль, облокотившись на барреру, наблюдал за быком, затеи махнул рукой, и выбежал цыган, размахивая накидкой. Я остановился в баре за углом выпить чашку кофе каппучино.

Хотя большинство евреев относится к белой расе, есть и чернокожие евреи. LESSON 2 THE MAP OF THE WORLD EXERCISE 1. Translate this text into Russian and compare different names for the same places in English and in Russian. ROAD SIGNS OFTEN POINT TO CONFUSION Motoring in Europe may be bewildering. The route seemed clear enough running from the north of Germany on the chart and leading towards the Danish capital, labeled “Kobenhavn”. There was a choice of cutting over to Jutland, which was puzzling, because it was written “Jylland” which phonetically seemed too distant to be correct. Never mind, we’d find Copenhagen somehow.

In the far north strange things can happen to language. The Finns are so mixed up by the Finno-Ugric origins that they share with Hungarians, Estonians and Lapps, that they’ve thrown n the linguistic towel and call their country “Suomi”. It’s just as perplexing for a first-time motorist in the south who may be approaching the French Riviera from the Italian frontier.

He might have left the Tuscan center of Firenze (Florence, to us) and driven up the coast through Leghorn, which he never appreciated because the Italians insist on tagging it Livorno. Signs point onward to Nizza (Nice) - a worthy place to collapse. Do you have a desire to visit the Balearic Isle of Majorca, Majorque or Mallorca? How about driving north from Lisboa, the Portuguese capital, to Port, Porto or Oporto - all the same destination? You could fly over to the Lowlands and call on The Hague, La Haye or Den Haag, as the Dutch administrative capital is written in respective forms. In neighboring Belgium (Beige) Brussels is spelled with an “X” (Bruxelles) and the port of Antwerp or Antwerpen con­verts to Anvers in the eternal clash of tongues between the Walloons and the Flemings.

Практика

Care to scatter for Gand, or perhaps Ghent? They’re both the same town. Let’s run to safe and sane Switzerland, or Suisse or Schweitz, whatever you call it.

Кабакчи Практика Англоязычной Межкультурной Коммуникации Ответы

Solace at last in Genf! Well, that’s what the sign says. Another one dubs it “Geneva”, but most Americans know it as the city that embraces Lake Geneva - that’s right: Lac Leman.

From here you can whisk by train up the Swiss-German Wallis, a wide valley that the French-speaking residents know as the Valais. In the north of the country, the Rhein, Rhin, Rijn or Rhine River cuts through the city of Basel, Basle or Bale. Hot and bothered? Then sprinkle yourself with Kolnwasser, otherwise known as Cologne, where the perfume was developed, and now we’ll speed on to Mьnchen (Munich).

Карта маэстро

Oh, to be floating down the Blue Donau without a care in the world! It could be worse in Greece, the easy English conversions, for example, merely change Thessaloniki to Salonika, Heraklion to Candia, and Khania to Canea. Enough of this madness!

Alien RAFF International Herald Tribune. 1982; abridged) EXERCISE 2. Translate this text into English and examine xenonyms in the English text comparing them with there Russian counterparts. Он лёг животом на пол и, дождавшись прибытия санитаров, принялся выкрикивать: - Я не более как вице-король Индии! Где мои верные наибы, магараджи, мои абреки, мои кунаки, мои слоны? Слушая этот бред величия, шурин с сомнением качал головой. На его взгляд абреки и кунаки не входили в сферу действия индийского короля.

Но тут больной, сидевший на кровати в глубине покоя, поднялся на тоненькие, как церковные свечи, ноги и страдальчески закричал: - На волю! Как бухгалтер узнал впоследствии, в пампасы просился старый учитель географии, по учебнику которого юный Берлага знакомился в своё время с вулканами, мысами и перешейками. Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. Весь день старый учитель шарил по карте. Всё было на месте: и Ньюфаундленд, и Суэцкий канал, и Мадагаскар, и Гавайские острова с главным городом Гонолулу, и даже вулкан Попокатепетль, а Берингов пролив отсутствовал.

И тут же у карты старик тронулся. (Ильф, Петров. «Золотой телёнок», сокращено) EXERCISE 3. Write the name of the inhabitants of the countries and there official language. MODEL: Canada - Canadians - English/French.

BelgiumCyprusCzech RepublicDenmark (the)NetherlandsFinlandGermanyGreecePolandSpainSwedenSwitzerlandTurkeyWalesScotland. AustriaHungaryItalyLibyaPeruRussia (the Federation of).

EnglandFranceIreland. SingaporeNorwaySri LankaMexicoMorocco. BahrainIraqIsraelOmanPakistanSomaliaYemen.

IcelandLuxembourgNew Zealand. ChinaCongoJapanLebanonMalta. Monaco EXERCISE 4.

Translate into Russian. Venezuela is bordered by Colombia to the west.

Bolivia lies to the west of Brazil. Monaco is a tiny principality east of Nice.

Lebanon lies north of Israel and west of Syria. Most of Switzerland comprises a mountainous plateau bordered by the Jura Mountains on the northwest. Asia Minor is the westernmost part of Asia. Malaysia lies at the southern end of the Malay Peninsula in southeast Asia. Nigeria is situated in West Africa.

America consists of two great landmasses, North America and South America. Austria is situated in central Europe. Translate into English. Антарктида – это континент, расположенный вокруг Южного полюса, а Антарктика – это непосредственно континент вместе с прилегающими участками морей и океанов. Мадагаскар расположен в Индийском океане. Колумбия имеет выход и к Атлантическому, и к Тихому океанам. Крупнейшие реки России текут на север к Северному Ледовитому океану.

Суэцкий канал соединяет Средиземное и Красное моря. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны. 40 миль бельгийского побережья тянутся вдоль Северного моря и Па-де-Кале (Дуврский пролив). Самой восточной точкой Азии является мыс Дежнёва в Беринговом проливе. Самой южной точкой Южной Америки является мыс Горн. Самой северной точкой Азии является мыс Челюскина, в России, на полуострове Таймыр.

EXERCISE 6: Translate into English: 1. Мурманск - крупнейший город к северу от полярного круга. Новая Земля расположена за Полярным кругом. Высочайшей вершиной Алжира является гора Тахат в Сахаре. Сомали расположено к югу от Аденского пролива.

Камерун - это государство в Западной Африке на берегу Гвинейского залива. Гора Килиманджаро находится в Танзании. Ватикан расположен на холме Монте-Ватикано. Граница Азии с Европой проходит по Уральским горам. Бруней - это независимый султанат на северо-западном побережье острова Борнео. Доминика - это остров в архипелаге Малые Антильские острова в Карибском море к югу от Гваделупы и к северу от Мартиники. EXERCISE 7: Translate into English: 1.

Волга впадает в Каспийское море. Болгария расположена в восточной части Балканского полуострова. Камбоджа расположена на полуострове Индокитай. Новая Земля лежит к северу от полуострова Таймыр.

Азия соединяется с Африкой Суэцким перешейком. Перекопский перешеек соединяет Крым с материком. В Танзании расположены три из наиболее известных афри­канских озер: озеро Виктория - на севере, Танганьика - на западе и Ньяса - на юге.

Ладожское озеро - крупнейшее в Европе. Ватикан расположен на правом берегу Тибра.

Кабакчи В.в. Практика Англоязычной Межкультурной Коммуникации

Амазонка - величайшая по водности река мира. Филиппинские острова - это архипелаг, состоящий более чем из 7000 островов. Дон начинается к юго-востоку от Москвы и впадает в Азовское море. Translate into Russian. Asia Minor is the westernmost part of Asia, now comprising Asiatic Turkey.

Africa is the second largest of the world’s continents. Africa is surrounded by sea except where the Isthmus of Suez joins it to Asia. Africa is divided almost exactly in two by the Equator. Australia is an Ireland country and continent of the southern hemisphere in the SW Pacific. Antarctica is a continent around the South Pole, situated mainly within the Arctic Circle. The northern half of Africa is dominated by the Sahara Dessert.

An island in the Indian Ocean off the southeast tip of India, Sri Lanka, is about half the size of Alabama. Aden, a port commanding the entrance to the Red Sea, is the capital of South Yemen. Oman is a country in SW Asia at the eastern corner of the Arabian Peninsula. Monaco is a principality in southern Europe on the Mediterranean coast. Translate into English. Ocean off the southeast coast of/. Opposite./at the eastern end of./north/ west/./at the southern end of the.

Penin­sula in southeast Asia./along the Gulf of./ to the west of. Is situated in.

On the Gulf of. In West Africa. In the north of./on the. Hill/Penin­sula/Isthmus on the right bank of./on the southeast slope of./in the eastern part of./ X. Is bordered by. To the west/east/. Is (situated)/lies off the coast of./ north of./on the northwest coast of./at the north end of./.